International audienceLire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet de l’auto-création » à travers une œuvre littéraire sont interrogées dans l’entretien accordé par Luba Jurgenson. Son bilinguisme acquis s’inscrit dans son projet de la déconstruction des origines : elle conçoit sa construction de l’identité d’écrivain comme une traversée de frontière qui prend son point de départ dans son choix de langue de l’écriture. La prochaine étape inédite de ce projet consiste dans l’écriture d’un livre polylingue. Les réflexions autour des différentes vagues de l’émigration russe et des particularités de la littérature francophone post-soviétique venant s’inscrire dans le sillage creusé par la littérature postcoloni...
International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ...
International audienceA l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisati...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceLire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet...
International audienceLire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet...
International audienceLire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet...
Lire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet de l’auto-création » ...
Lire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet de l’auto-création » ...
Lire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet de l’auto-création » ...
International audienceConsidérer la production écrite en tant qu’activité individuelle monolingue em...
International audienceConsidérer la production écrite en tant qu’activité individuelle monolingue em...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
International audienceA l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisati...
International audienceA l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisati...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ...
International audienceA l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisati...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceLire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet...
International audienceLire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet...
International audienceLire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet...
Lire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet de l’auto-création » ...
Lire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet de l’auto-création » ...
Lire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet de l’auto-création » ...
International audienceConsidérer la production écrite en tant qu’activité individuelle monolingue em...
International audienceConsidérer la production écrite en tant qu’activité individuelle monolingue em...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
International audienceA l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisati...
International audienceA l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisati...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ...
International audienceA l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisati...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...